I had my eye on the “NoviNovi” TRPG games for a while before finally picking up “The Horror” edition at Tokyo Game Market. Created and illustrated by Takashi Konno, the original version that was self-published by the creator was a fantasy setting. It was picked up by Arclight Games and both horror and steampunk versions have been released. The subtitle explains the meaning behind the name: NOVIce NOVIce Table talk Role-Playing Game the HORROR. It’s a self-contained and easy to play TRPG that only takes thirty to sixty minutes, with everything you need to play in the box. No paper or pencils required. Continue reading Novi Novi TRPG: The Horror
I recently found out about the RPG Pugmire and that it’s being localized to Japanese by Group SNE, the makers of Sword World. Not being familiar with Pugmire, I started looking for more info and stumbled upon tweets by its translator Yuli Bethe. There’s a number of interesting tweets, but one I found particularly interesting was a discussion about how to translate the word “lover” into Japanese. This probably seems like a straightforward thing to translate, but it’s deceptively complicated and really illustrates the problems translators face.
For those of you, like me, hadn’t heard of Pugmire, it’s an RPG that adapts 5e’s SRD to a world of uplifted dogs. Humans have long since vanished, but dogs and other animals have inherited the world.
Now why would translating “lover” be potentially problematic in that setting? In Japanese, most common ways of writing “lover” (such as 恋人) include the character for “human” (人). That’s all well and good except the fact that in Pugmire humans are extinct and it’s a world of animals.
The following is a rough translation Continue reading For the Love of Uplifted Dogs
I wanted to try Magicalogia (マギカロギア) for quite a while and finally had the chance to play thanks to a friend’s daughter who ran a game for my wife and I. It was a game of many firsts– while it was the first time for me playing Magicalogia, it as my wife’s first time playing a TRPG at all. We were originally going to do a two person game, but the scenario in question worked better for two players plus the game master, so my wife volunteered to join in.
After briefly scanning the scenario book “Tasogare”, the GM decided on the “Call” scenario. Tasogare is a collection of scenarios, some of which have been published in other sources and some that are new. One thing that impressed me with the book was being able to run the scenario, including character generation, without having preparing beforehand. Also, the guide to the scenarios breaks down the number of players, their level, Continue reading Hands on Magicalogia
Magicalogia: The Grimoire Wars RPG (マギカロギア：魔道書対戦RPG) is a TRPG written by Toichiro Kawashima, illustrated by Torizo, and published by Adventure Planning Service. It is the fourth entry in the Dice Fiction series, which includes Shinobigami. Following the formula this series is known for, the first half of the book consists of a replay while the second half is the rules. To give a feel of what it’s like to read, I’ll follow the same general order and summarize the interesting bits. Continue reading Magicalogia – The Great Book War
I haven’t even played all the games I got at the last Tokyo Game Market, and I already have some new additions from the Spring 2019 market. I usually go on Sundays, which is the TRPG day, but this time I went on Saturday. The main booths don’t change between days, but some of the events and a number of the indie exhibitors do. There were some TRPG related booths, but the focus was definitely board and card games. Even the large Arclight booth was only selling their TRPG products on Sunday. While I was hoping for more TRPGs, I did enjoy myself and spent most of the day there. Continue reading Tokyo Game Market – Spring 2019
A friend’s daughter is an avid TRPG player and offered to run a session of Magicalogia for my wife and I. I’m working on a detailed post about that game, but in the meanwhile, I thought it’d be interesting to look at some of the games she’s been playing:
Clockwise from top left:
- Call of Cthulhu – the classic and ever popular
- Shinobigami – modern day ninjas
- Magicalogia – (hers, the new collected edition) – mages fighting to save the world
- Monotone Museum – fairy tale fantasy
- Magicalogia (mine, the older edition)
- Kill Death Business – hellish assassins on a TV show in Hell
- Insane – multi-genre horror
Not making it in the above Continue reading A Potpourri of TRPGs
Today we’ll be taking a look at the card game Word Sniper. Designed by Masahiro Ogawa, the board game shop Rigolier picked it up and released a new version with art by hoccipocci. A word play game, players complete to say a word beginning with a character related to a theme. For example, if the “Food” theme came up and the “su” card was on the table, I could say “sushi” and get a point.
Coming in a playing card sized box, it includes 50 double sided cards and one set of instructions. One side of the card has a theme Continue reading Word Sniper
The last month has kept me busy, so I haven’t been able to work on my blog as much as I’ve wanted. New posts are in the works, though.
Following on the rebirth of the Dragon Novels imprint, Kadokawa is doubling down on fantasy novels by releasing digital versions of their D&D novel translations. DragonLance, the Dark Elf Story, and some Greyhawk novels are receiving this special treatment, with the DragonLance novels available both individually, as well as collected in a 25 volume set.
The GM-less game Dialect is being translated to Japanese by Harrow Hill, who also localized Fiasco. Dialect is a game about language and its loss, which I’ve been curious to try. Check out Bored Ghost’s (English) episode, as well as their supplementary primer episode, if you’re interested in what a game of Dialect is like.
I’ve recently been enjoying Infinit Region, a blog about learning English through D&D. Started in 2011, the first post was about the author’s purchase of the Madness at Gardmore Abbey for 4e. In subsequent posts, the author focuses primarily on their experience learning English through their love of D&D, providing examples and advice for how to do so.
It’s both interesting and inspiring to see their approach. As someone who enjoys learning Japanese through analog games, it’s very much relatable as well. The two points raised in Understanding D&D in English echoes my experience as well. To paraphrase what they wrote: Continue reading Infinit Region – Understanding D&D in English