I wrote about Japanese TRPG magazines a few years ago, with deeper looks at Role & Roll and Game Mastering Magazine. At the time I didn’t have a copy of Warlock magazine, but I picked up volume five and wanted to introduce it here.
Group SNE publishes Warlock magazine, which primarily focuses on Advanced Fighting Fantasy and Tunnels and Trolls. I don’t play either game, but picked up this issue because of its special on Pugmire. Looking at some of the reviews on Amazon, I’m not alone in this. On the opposite side of the spectrum, Continue reading Warlock Magazine
I recently found out about the RPG Pugmire and that it’s being localized to Japanese by Group SNE, the makers of Sword World. Not being familiar with Pugmire, I started looking for more info and stumbled upon tweets by its translator Yuli Bethe. There’s a number of interesting tweets, but one I found particularly interesting was a discussion about how to translate the word “lover” into Japanese. This probably seems like a straightforward thing to translate, but it’s deceptively complicated and really illustrates the problems translators face.
For those of you, like me, who hadn’t heard of Pugmire, it’s an RPG that adapts 5e’s SRD to a world of uplifted dogs. Humans have long since vanished, but dogs and other animals have inherited the world.
Now why would translating “lover” be potentially problematic in that setting? In Japanese, the most common ways of writing “lover” (such as 恋人) include the character for “human” (人). That’s all well and good except the fact that in Pugmire humans are extinct and it’s a world of animals.
The following is a rough translation Continue reading For the Love of Uplifted Dogs